Thanks for downloading, Enjoy your Anime (o˘◡˘o)
## Subtitles
You can find the latest subtitles at https://subbers.org/subtitles/Kujisuna/ (available in Japanese (ja), English (en), Simplified Chinese (zh-Hans) and Traditional Chinese (zh-Hant))
## Introduction
![Kujira no Kora wa Sajou ni Utau](https://subbers.org/poster/Kujisuna.jpg "Kujira no Kora wa Sajou ni Utau")
砂刑暦93年——
砂の海に覆われた世界の中、小島のような漂泊船「泥クジラ」の上で暮らす人々がいた。
外界との接触がまったくないこの島の人口は、513人。
感情を源とする超能力「情念動(サイミア)」を有する代わりに短命な「印(シルシ)」と、
能力を持たないが長命の「無印(むいん)」という種族からなる彼らは、
小さな共同体を形成し穏やかに過ごしていたのである。
島の記録係である「印」のチャクロは、ある日泥クジラに漂着した廃墟船を調査する中で、謎の少女「リコス」と出会う。
島の人間にとって、初めてとなる外界の人間との接触。
それは、新世界を開く福音なのか──。
In the 93rd year of the Sentence of Sand...
In a world covered by the sea of sand, 513 people live in complete isolation on the **mud whale**,
an island-like ship floating on the sand.
Nine in ten of the inhabitants of the **mud whale** are the **Shirushi**,
those who have been blessed and cursed with the ability to use *thymia*, the sentikineses (sentimental-based psychokineses) that doom them to an early death.
And the others are the **Muin**, who do not have the power of *thymia* but are long-living.
The two kinds of people formed a community and living together peacefully.
One day, **Chakuro**, the record clerk of the **mud whale**,
found a mysterious girl named **Lykos** during his reconnaissance of an adrift island.
For the inhabitantsof the **mud whale**, she is the first person they met from outside their world.
Is it a good news that opens up a new world for them? ...
砂刑历93年——
在为沙之海所覆盖的世界里,有一座宛如小岛一般的漂流船「泥鲸」。
有513人与世隔绝,生活在泥鲸之上。
他们中,有九成是可以操纵以感情为源泉的超能力「情念力」但短命的「印」,
余下的则是没有「情念力」但长寿的「无印」。
他们和平共处,相濡以沫,共同生活在一个小小的共同体之中。
有一天,在对一座漂流岛的侦察中,「泥鲸」的记录工作者查克罗发现了一位神秘的少女「黎可斯」。
她是「泥鲸」上的人们所接触到的第一位来自外界的人。
这是,为他们开启新世界窗口的福音吗——?
## About the subtitles in English
Hello everyone. I am ssnake, a **former** fansubber worked for FLsnow and other Chinese fansub groups.
This is the first time I am working on an English fansub project.
In fact I am confident with my Japanese and Chinese, but not with my English.
Then why I am translating this anime, *Kujira no Kora wa Sajou ni Utau (Children of the Whales)*, into English?
You may have noticed that this title, *Kujisuna* (short for *Kujira...*), is sponsored by Netflix.
For some reason, they delayed the simulcast outside Japan to 2018.
Also this is a really difficult manga/anime for the translators.
Maybe these are the reasons why this title is not that popular among anime fans and particularly fansubs (very few releases comparing to other titles).
But *Kujisuna* is simply a masterwork, perhaps the top 3 of this season.
The artworks, the characters, and the story (oh I can't explain more) are indeed impressing me.
I would really like to introduce and spread this masterpiece to more people, especially outside Japan.
So I dictated the Japanese script, then translated it into both English and Chinese.
I have to stress it again that I am not a native speaker of English. My translation may, no, must be weird.
If you do read Japanese or Chinese, I recommend the other subtitles.
The latest subtitles are available at: https://subbers.org/subtitles/Kujisuna/
The English and Chinese subtitles are licensed licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0 International) License (exceptions available).
(According to the copyright acts in China, I do partially own the copyright of my translations. Definitely I don't own the copyright of the Japanese texts.)
Welcome if you have suggestions, advices or even willings to improve the subtitles. Don't hesitate to contact me.
If you are a translator and want to use my Japanese dictation to help your translation, feel free to do so. I appreciate if you can kindly mention me in your works.
You can toot me with mastodon ([@[email protected]](https://mstdn.ssnake.me/@ssnake)) or email me (ssnake AT ssnake.me).
My twitter account ([@lovessnake](https://twitter.com/lovessnake)) is protected so please leave me a message elsewhere if you wanna tweet me.
I don't use IRC, etc.
Thank you and hope you enjoy *Kujisuna*.
## 中文制作说明
大家好,我是最近逃避到二次元的蛇(冬眠状态)。为了逃避现实把这季所有新番都看了一遍(字面意义的所有)。
第一感觉的首推本来是「魔法使いの嫁(魔法使的新娘)」之类大热作品,
这部「クジラの子らは砂上に歌う(鲸鱼的孩子们在沙海上歌唱)」(下简称「クジ砂」)扫片的时候本来只是稍微有点兴趣的程度。
但因为最近颓废到异常,看到「クジ砂」的漫画第一卷在Kindle限时免费,就下载下来读了。没想到——
「这居然是少女誌上的连载!第一卷○○就○○○○○○了啊!」
于是一发不可收拾,一口气把后面9卷都买来通读了。
不论是剧情的精妙,还是世界观的博大,抑或是动画漫画同样悉心的作画,都深深打动了我。
但是,这部作品是Netflix平台独占,日本以外的投放要到明年1月(但是中国大陆不是Netflix所以同期了的样子,虽然我无从知晓)。
另一方面,这部作品设定庞大而复杂,用语(比如希腊语、比如日本的传统颜色)的考证等等对于翻译者来说是一个极其费力的工程。
不知道是不是这两个方面的原因,做这部片的字幕组或者放流组(不管什么语言)特别少。
怀着「不想埋没这么优秀的作品!想让世界各地更多的人有机会第一时间看到『クジ砂』!」的心情,我也久违地产生了想要诈尸做片的冲动。
这次我采用了先听写日语,再把文本翻译成中文和英语的制作方法。虽然对各位中文使用者来说无关紧要,但出于我想让世界各地的人都能欣赏的心情,这次我也提供日语和英语字幕。
又及,因为之前太过荒废,逃避和积压下来的工作无比繁多,所以我无法保证速度(谜之声:你不是想让更多的人“第一时间”看到么)。但毕竟是我喜欢的片,弃坑这种事情绝对不会发生。
最后是关于字幕公开以及版权周边的问题:
最新字幕会公开在 https://subbers.org/subtitles/Kujisuna/ 。请注意发布在BT站的字幕不一定是最新版本,因为我会随时对字幕进行修改。
中文字幕、英语字幕采用知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0 国际(CC BY-NC-ND 4.0 International)许可协议进行许可(除与著作权人另行协议的场合外)。
日语字幕著作权完全归属其著作权人。
欢迎使用我听写的日语字幕进行翻译工作。虽然权利上我无法强求,不过希望使用者能通过某种方式(下述)告知我。
我个人不赞成使用中文、英文字幕进行二次翻译或者二次制作,所以从许可协议上(禁止演绎)进行了限制。如果确有必要,可以与我另行协议。
另外非常欢迎就字幕提出指正意见和修改建议。
你可以使用mastodon([@[email protected]](https://mstdn.ssnake.me/@ssnake))或邮件(ssnake AT ssnake.me)联系我。
如果希望使用twitter([@lovessnake](https://twitter.com/lovessnake), protected),请在发布页之类我能看到的地方留下你的ID。我不使用IRC等其他通信工具。